不要怕,不要悔

30年前,一个年轻人离开故乡,开始创造自己的前途。
少小离家,云山苍苍,心里难免有几分惶恐。
他动身后的第一站,是去拜访本族的族长,请求指点。

老族长正在临贴练字,他听说本族有位后辈开始踏上人生的旅途,
就随手写了三个字:“不要怕”,然后抬起头来,
望着前来求教的年轻人说:“孩子,人生的秘诀只有六个字,
今天先告诉你三个,供你半生受用。”

30年后,这个从前的年轻人已到中年,他有一些成就,也添了很多伤心事。
归程漫漫,近乡情怯,他又去拜访那位族长。

他到了族长家里,才知道老人家几年前已经去世。
家人取出一个密封的封套对他说:
“这是老先生生前留给你的,他说有一天你会再来。
”还乡的游子这才想起,30年前他在这里听到人生的一半秘诀。
拆开封套,里面赫然又是三个大字:不要悔


(이 글은 중국어 교과서에 있던 것을 인용한 것이다.)
30년전, 한 젊은이가 고향을 떠나 자신의 앞길을 개척하기 시작하였다.
    그는 출발하여 먼저 자기 부족의 부족장을 찾아뵙고, 가르침을 청하였다.
연세 지긋하신 부족장은 글씨를 연습하고 있었는데, 그 부족의 한 젊은이가
인생 여정으로 나아가기 시작했다는 소식을 듣고는 바로 '不要怕(두려워하지 마라)'
세 글자를 쓴 다음, 고개를 들어 젊은이를 바라보고서
"얘야, 인생의 비결은 단지 여섯 글자밖에 없는데,
오늘 자네에게 세 글자를 먼저 말하니 반평생 사는데에 도움이 되기를 바라네."
라고 말하였다.

30년 후, 그 젊은이는 이미 중년이 되어 이룬 바도 좀 있었고
마음 아픈 일도 많이 생겼다. 지루한 여정 끝에 그는 오랫만에 귀향하였다.
그는 고향에 도착하자마자 그 부족장을 다시 찾아뵈러 갔다.
그는 부족장 집에 도착해서야 비로소 그 어른이 몇 년 전에 이미 돌아가셨다는
사실을 알았다. 그 가족이 밀봉된 봉투 하나를 그에게 꺼내주면서
“이것은 부족장께서 생전에 당신에게 남긴 것으로
언젠가 당신이 다시 올 거라고 말씀하셨습니다“라고 말하였다.
귀향한 나그네는 그제서야 30년 전 여기서 인생의 비결 절반을 들었던 것이 생각났다.
봉투를 뜯으니 그 안에는 놀랍게도
또 큰 세 글자 '不要悔(후회하지 마라)'가 쓰여 있었다.