The Daffodils
 
 
The Daffodils

/W.Wordsworth

I wandered lonely as a cloud
That floats on high o'er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.

골짜기와 언덕 너머 하늘 높이
외로운 한조각 구름처럼 떠돌다
  나는 문득 보았네, 호숫가 나무숲 아래
한 떼의 황금 빛 수선화가
미풍 에 흔들리며 춤추는 것을.

Continuous as the stars that shine,
And twinkle on the Milky Way,
They stretched in never - ending line
Along the margin of a bay :
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.

은하수 물가를 길게 늘어서 빛나고 ,
반짝이는 별들과 같이 구비치는 포구의
언덕을 따라 끊임없이 늘어서며 펼쳐지고
나는 한 눈에 보았네. 천만 송이
황금 수선화 흔들리며 춤추는 것을

The waves beside them danced ;
but they Out - did the sparking waves in glee:,
A poet could not but be gay,
In such a jocund company:
I gazed - and gazed - but little thought
What wealth the show to me had brought:

옆의 물결도 춤을 추지만 반짝이는
출렁임을 어이 따르리.이처럼 즐거운 벗들 속에서
시인은 어찌 즐겁지 않으리!
나는 하 염없이 바라보네,
그 정경이 끼치는 행복은 생각도 하지 않고

For oft , when on my couch
I lie In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And them my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.

멍하니 생각에 깊이 잠겨서
잠자리에 외로히 누어 있을 땐
수선화들은 고독에 축복받고
마음의 눈에 반짝거리지.
즐거움은 가슴에 차고 넘쳐서
춤추노라 그대 황금 수선화 수선화

/translated by sihyun

<수선화>

골짜기와 언덕 너머 하늘 높이
외로운 한조각 구름처럼 떠돌다
   나는 문득 보았네, 호숫가 나무숲 아래
한 떼의 황금 빛 수선화가
미풍 에 흔들리며 춤추는 것을 .

은하수 물가를 길게 늘어서 빛나고
반짝이는 별들과 같이 구비치는 포구의
언덕을 따라 끊임없이 늘어서며 펼쳐지고
나는 한번에 보았네. 천만 송이
황금 수선화 흔들리며 춤추는 것을

옆의 물결도 춤을 추지만
반짝이는 출렁임을 어이 따르리.
이처럼 즐거운 벗들 속에서
시인은 어찌 즐겁지 않으리!
나는 하 염없이 바라보네,
그 정경이 끼치는 행복은 생각도 하지 않고

멍하니 생각에 깊이 잠겨서
잠자리에 외로히 누어 있을 땐
수선화들은 고독에 축복받고
마음의 눈에 반짝거리지.
즐거움은 가슴에 차고 넘쳐서
춤추노라 그대 황금 수선화