자유게시판 - 누구나 자유롭게 글을 올릴 수 있습니다.
글 수 4,852
Down by the Salley Gardens
/William Butler Yeats
버드나무 정원을 지나
/ 윌리엄 버틀러 예이츠
Down by the salley gardens my love and I did meet;
버드나무 정원을 지나 내 사랑과 나는 만났어요
She passed the salley gardens with little snow-white feet.
그녀는 눈처럼 흰 작은 발로 버드나무 동산을 지나갔지요
She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;
그녀는 나뭇잎이 나무에서 자라듯 사랑을 느긋하게 하라 했지만
But I, being young and foolish, with her would not agree.
난 그때 젊고 어리석어 그녀의 말 믿으려 하지 않았지요
In a field by the river my love and I did stand,
시냇가 어느 들녘에 내 사랑과 나는 서 있었어요
And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.
그녀는 눈처럼 흰 손을 내 기울인 어깨에 얹었지요
She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;
그녀는 풀들이 둔덕에서 자라나듯 인생을 느긋하게 살라 했지만
But I was young and foolish, and now am full of tears.
난 그때 젊고 어리석었죠. 이제야 온통 눈물로 가득하네요
Down By the Salley Garden
Down by the Salley Gardens 走进莎莉花园
My love and I did meet 我和我的爱人相遇
She passed the Salley Gardens 她穿越莎莉花园
With little snow-white feet 踏著雪白的纤足
She bid me take love easy 她请我轻柔的对待这份情
As the leaves grow on the tree 像依偎在树上的群叶
But I being young and foolish 但我是如此年轻而无知
With her did not agree 不曾细听她的心声
In a field by the river 在河流畔的旷野
My love and I did stand 我和我的爱人并肩伫立
And on my leaning shoulder 在我的微倾的肩膀
She laid her snow-white hand 是她柔白的手所倚
She bid me take life easy 她请我珍重生命
As the grass grows on the weirs 像生长在河堰的韧草
But I was young and foolish 但我是如此年轻而无知
And now am full of tears 如今只剩下无限的泪水
Down by the Salley Gardens 走进莎莉花园
My love and I did meet 我和我的爱人相遇
She passed the Salley Gardens 她穿越莎莉花园
With little snow-white feet 踏著雪白的孅足
She bid me take love easy 她请我轻柔的对待这份情
As the leaves grow on the tree 像依偎在树上的群叶
But I being young and foolish 但我是如此年轻而无知
With her did not agree 不曾细听她的心声
But I was young and foolish 但我是如此年轻而无知
And now am full of tears 如今只剩下无限的泪水
Down by the Salley Gardens - 藤田惠美 歌词由-
--热心网友桃雪 提供
/William Butler Yeats
버드나무 정원을 지나
/ 윌리엄 버틀러 예이츠
Down by the salley gardens my love and I did meet;
버드나무 정원을 지나 내 사랑과 나는 만났어요
She passed the salley gardens with little snow-white feet.
그녀는 눈처럼 흰 작은 발로 버드나무 동산을 지나갔지요
She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;
그녀는 나뭇잎이 나무에서 자라듯 사랑을 느긋하게 하라 했지만
But I, being young and foolish, with her would not agree.
난 그때 젊고 어리석어 그녀의 말 믿으려 하지 않았지요
In a field by the river my love and I did stand,
시냇가 어느 들녘에 내 사랑과 나는 서 있었어요
And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.
그녀는 눈처럼 흰 손을 내 기울인 어깨에 얹었지요
She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;
그녀는 풀들이 둔덕에서 자라나듯 인생을 느긋하게 살라 했지만
But I was young and foolish, and now am full of tears.
난 그때 젊고 어리석었죠. 이제야 온통 눈물로 가득하네요
Down By the Salley Garden
Down by the Salley Gardens 走进莎莉花园
My love and I did meet 我和我的爱人相遇
She passed the Salley Gardens 她穿越莎莉花园
With little snow-white feet 踏著雪白的纤足
She bid me take love easy 她请我轻柔的对待这份情
As the leaves grow on the tree 像依偎在树上的群叶
But I being young and foolish 但我是如此年轻而无知
With her did not agree 不曾细听她的心声
In a field by the river 在河流畔的旷野
My love and I did stand 我和我的爱人并肩伫立
And on my leaning shoulder 在我的微倾的肩膀
She laid her snow-white hand 是她柔白的手所倚
She bid me take life easy 她请我珍重生命
As the grass grows on the weirs 像生长在河堰的韧草
But I was young and foolish 但我是如此年轻而无知
And now am full of tears 如今只剩下无限的泪水
Down by the Salley Gardens 走进莎莉花园
My love and I did meet 我和我的爱人相遇
She passed the Salley Gardens 她穿越莎莉花园
With little snow-white feet 踏著雪白的孅足
She bid me take love easy 她请我轻柔的对待这份情
As the leaves grow on the tree 像依偎在树上的群叶
But I being young and foolish 但我是如此年轻而无知
With her did not agree 不曾细听她的心声
But I was young and foolish 但我是如此年轻而无知
And now am full of tears 如今只剩下无限的泪水
Down by the Salley Gardens - 藤田惠美 歌词由-
--热心网友桃雪 提供
2008.08.25 13:12:40 (*.228.89.207)
이 음악이 Down by the Salley Gardens 라는 음악 이었군요.
귀에 익은 음악인데 오늘 확실히 알았습니다.
번역시 올려 주셔서 감사합니다.
팔월의 마지막주 마무리 잘 하시고
기쁨 가득한 구월 맞으시길요.
귀에 익은 음악인데 오늘 확실히 알았습니다.
번역시 올려 주셔서 감사합니다.
팔월의 마지막주 마무리 잘 하시고
기쁨 가득한 구월 맞으시길요.
2008.08.25 13:21:47 (*.105.214.122)
심미주의 시인이며 극작가인
예이츠의 멋진 시이지요.
아일랜드 출신으로
노벨 문학상을 받았으며
정치적 활동도 많이 한 것으로
자료에 나와 있습니다.
예이츠의 멋진 시이지요.
아일랜드 출신으로
노벨 문학상을 받았으며
정치적 활동도 많이 한 것으로
자료에 나와 있습니다.
2008.08.26 09:29:41 (*.105.214.122)
누우,
열렬한 중국팬 桃雪(taoxue)가
제공한 것을 물길어 왔지요.
아일랜드 시인이 쓴 시를
일본 후지타에미가 노래 부르고
중국 타오슈에가 옮겨놓고....ㅎㅎㅎ
열렬한 중국팬 桃雪(taoxue)가
제공한 것을 물길어 왔지요.
아일랜드 시인이 쓴 시를
일본 후지타에미가 노래 부르고
중국 타오슈에가 옮겨놓고....ㅎㅎㅎ
2008.08.26 09:46:04 (*.105.214.122)
반글라님,
참으로 오랫만에 인사드리는 것 같습니다.
여름 햇살이 너무 뜨거웠던 것 같습니다.
좋은 계절에 좋은 시간 갖기로 하지요.
감사드립니다.
참으로 오랫만에 인사드리는 것 같습니다.
여름 햇살이 너무 뜨거웠던 것 같습니다.
좋은 계절에 좋은 시간 갖기로 하지요.
감사드립니다.
2008.08.26 13:19:51 (*.137.246.235)
어리석어도 눈물이요,
깨달음에도 눈물이라...
눈물은 순수요, 맑음이라지용
나도
그렇게
서 있는데요..
우히..힝~~~^^*
참, 쭈아효..
글도 으막도 동행님 맴도
ㅋㅋㅋㅋ
우. 흐~~~ 큭!
깨달음에도 눈물이라...
눈물은 순수요, 맑음이라지용
나도
그렇게
서 있는데요..
우히..힝~~~^^*
참, 쭈아효..
글도 으막도 동행님 맴도
ㅋㅋㅋㅋ
우. 흐~~~ 큭!
2008.08.26 15:48:06 (*.105.214.122)
이 시의 원래 제목은
"An Old Song Resung
(다시 불러 본 옛 노래)로
예이츠는 이 시의 내력에 대해
다음과 같은 주석을 붙이고 있지요.
슬라이고의 밸리소데어라는 마을에서
농사를 짓고 살던 어느 할머니가
가끔 혼자서 기억을 더듬어 부르던
3행 짜리 불완전한 옛 노래를
다시 다듬어 완성시켜 본 것이다.
"An Old Song Resung
(다시 불러 본 옛 노래)로
예이츠는 이 시의 내력에 대해
다음과 같은 주석을 붙이고 있지요.
슬라이고의 밸리소데어라는 마을에서
농사를 짓고 살던 어느 할머니가
가끔 혼자서 기억을 더듬어 부르던
3행 짜리 불완전한 옛 노래를
다시 다듬어 완성시켜 본 것이다.
"삶과 죽음을 냉정히 바라보라. 그리고 지나가라!"
라는 글이 새겨져 있다